長者長者facebook電子郵件

古籍

澳門公共圖書館現藏有古籍約四萬冊,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分別藏於何東圖書館和議事亭藏書樓。何東圖書館的“何東藏書樓”現藏有二萬多冊中文古籍,其中以近代著名藏書家劉承幹“嘉業堂”舊藏的十六種善本最重要。而在這十六種善本古籍中,以《翁方綱纂四庫提要稿》最為珍貴。議事亭藏書樓現藏有二萬多冊西文古籍,收藏16世紀至20世紀葡萄牙在遠東的歷史文獻,前葡屬各海外領地的法令文獻等。

 

古籍推介

The jade mountain : a Chinese anthology being three hundred poems of the T'ang Dynasty (619 – 906) 《群玉山頭》
第 137 期
書籍/報刊/視聽資料名稱:The jade mountain : a Chinese anthology being three hundred poems of the T'ang Dynasty (619 – 906) 《群玉山頭》
編著者:Witter Bynner; Kiang, Kang Hu 江亢虎
出版社:New York : Alfred A. Knopf, 1903
館藏地: 議事亭藏書樓
簡介:

賓納(Harold Witter Bynner, 1881 - 1968)是一位美國詩人、作家及學者,他以筆名 Emanuel Morgan 見稱 ,是Palms詩刊副編輯;為鼓勵年輕人作詩,他以個人名義成立Witter Bynner 詩歌獎。

賓納到中國旅行時遇見江亢虎,在大家對詩的共同興趣下,又適逢江亢虎自1920年旅居美國7年期間與賓納合力翻譯起唐詩來,他們前後用了11年時間,將孫渚所編的《唐詩三百首》為底本,合譯出《群玉山頭》。它是現有最早的唐詩選本全譯本,在國外影響很大。

江亢虎(1883-1954),生於江西弋陽,原名江紹銓,字康瓠,是二十世紀二、三十年代中國著名政客、思想家、文化人。他在上海墨海譯書館學習英文,被袁世凱委任為北洋編譯局總纂和《北洋官報》總纂,官居五品。以“徐安誠”為筆名,撰寫和翻譯《社會主義ABC》、《馬克思主義簡說》等書。

江氏是中國無政府主義的鼻祖,也研究中國社會主義。1937年抗日戰爭爆發後,他避居香港。1940年汪精衛領導的南京國民政府成立,應汪精衛邀請,回上海擔任國民政府委員,考試院副院長等職。1945年日本投降後,他被蔣介石領導的國民政府以漢奸罪名起訴,被判處無期徒刑,1954年死於上海提籃橋監獄。

賓納在序言中介紹其翻譯唐詩時的經過,同時為配合英語讀者的語言習慣將“Han ”翻譯成“China ” ,“Hun , barbarian”翻譯成“Tartar”等。同時將我們在名字上的排行數目刪去如張三、李四。從外國讀者的接受能力出發,採用自由詩形式,句長參差,富於變化,儘量保留原文的意象。江亢虎深諳唐詩在中國家喻戶曉、耳熟能詳的蒙學讀本地位;賓納也明確認為要把“古代詩人那種活生生的簡樸無華的風格傳達出來,西方人就可以學到更多的東西”,想讓更多的美國人予以借鑒。賓納譯本的目標是美國普通民眾,因此,其譯文用詞非常平易近人,通俗易懂。為此,這個譯本深受群眾喜愛,無論是哪個層次的讀者,只要掌握了英語常用的詞彙,都能讀懂其譯文。

這也能解釋為什麼後來英美出版的許多唐詩譯本中,譯者都會提及曾經參考過《群玉山頭》,眾多西方讀者正是通過這個選本認識和欣賞唐詩的精華部分。這個現象在中國大力推進中國文化 “走出去” 的國策背景下尤為值得重視。

Alfred A. Knopf (克諾夫)是美國紐約著名的一家出版社,由Sr. Alfred A. Knopf 和 Blanche Knopf 設立,二人經常出國旅行,以出版歐洲、亞洲和拉丁美洲文學作品為主。

參考網址及書籍:

" Harold Witter Bynner." Wikipedia.〈https://en.wikipedia.org/wiki/Witter_Bynner〉

〈江亢虎〉.百度百科.下載自〈https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%9F%E4%BA%A2%E8%99%8E〉

胡筱穎。〈基於語料庫的《唐詩三百首》英譯本研究〉。《四川師範大學學報》第41卷 第3期(2014年5月),頁118-124。 〈https://wkxb.sicnu.edu.cn/ArticlePublished/t-998.aspx〉

" Alfred A. Knopf ." Wikipedia. 〈https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_A._Knopf