Rare Books
Macao Public Library house a collection of approximately 40,000 rare books, including Chinese and Western texts published before 1950 which are located at the Sir Robert Ho Tung Library and the Senado Library. The ‘Chinese Ancient Books Chamber’ (a rare- collections building) at Sir Robert Ho Tung Library currently has some 20,000 Chinese rare books, of which 16 are precious rare books from the Jiaye Book Library Tower previously collected by renowned modern bibliophile Liu Chenggan. Among these 16 books, the Manuscript of Siku Quanshu’s Synopsis by Weng Fanggang is of intrinsic value. Moreover, the Senado Library houses a collection of approximately 20,000 foreign ancient texts, varying from the 16th to 20th Century historical documents of the Portuguese presence in the Far East to literature of Portugal’s policy in its overseas colonies.
Rare Book Recommendations
鄺其照 (生於1836年,卒年不詳),字蓉階,或作“容階”,廣東新寧 (今台山市)人。根據司佳一文提到日本内田慶市教授稱,鄺其照少年時在其兄長鄺其安於珠江南岸的一家商店中幫助經營絲綢、亞麻和駝絨生意。平時他注重收集英語單詞和短句,勤於鑽研,深得英文奧秘。1862年在香港中央書院 (Hong Kong’s Central School) 接受英語教育。同治年間,鄺其照被派往美國留學,後隨駐美副大使陳荔秋在美國從事商貿活動多年。回國後,曾在上海留美幼童出洋留學局辦事,出任總翻譯官,負責教授幼童出國前之英語訓練。1885年鄺其照調職廣東,協助辦理洋務。1886年他在廣州創辦《廣報》,1891年《廣報》被查封後,先後繼續出版《中西日報》、《越嶠紀聞》及《嶺南日報》到1897年。其著作甚豐,專門編寫華人學習英語的實用工具書,為學習英語者提供口語和書面語的詞彙,所包含的範圍相當全面,因此深得讀者好評。
A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences是1875年鄺其照擔任美國康涅狄格州、哈特福特的 “中國教育委員會” (Chinese Educational Commission in Hartford, Connecticut)委員時,為中國學生編著的一本 “英文片語詞典”。他曾參考了多部外國著名字典 (Webster’s Unabridged Dictionary、Worcester's dictionaries、Latham’s dictionaries及Johnson's dictionaries ),但發覺這些字典未能完全適合中國學生使用。為此,在他 1868年編撰的 “English and Chinese Lexicon” (此字典出版後名為:《華英字典集成》An English and Chinese Dictionary)中抽取一些片語,加入這本 A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences, 同時,為配合華人學習需要,他加入例句來解釋語的用法,使其更清晰、更易懂。本詞典按主題分為7個部份:慣用語、俗語、行內俗語、中國和英國的諺語、中國格言、股票交易所的專門用語、拉丁文和法文的詞語等。在每個詞語都加上例句,令華人讀者較易明白該詞語的意思和用法。同時他也會標明該詞是書面語或口語、常用語或較少用語,目的是讓中國學生在翻譯或撰寫文章時,能充分掌握好英語的用法,運用自如。
鄺其照所編的 A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences很獨特。根據書中的詞語,最能反映當時像鄺其照出國留洋的華人所學的英語內容。他們除了要掌握與外國人做生意時的商用詞語外,也要熟識本身的中國文化,以便與外國人交流時,雙方都能夠聽得懂對方所言。為此,本字典分別載有三份用英文編成的 “中國歷史帝王年表”、“孔子聖蹟年譜撮要”和 “耶穌事蹟年譜撮要”。當時中國上流社會不僅着重金錢也講究歷史文化修養,所以,認識英語所涉及的範疇不能只是商業英語。
議事亭藏書樓所藏的 A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences有印自 New York, Chicago :A.S. Barnes & Co. 和 Yokohama: Lane, Crawford 的版本。兩版本惟一分別是 Yokohama 版印有鄺其照的半身銅版人像畫,為該書的讀者贈加多一點寶貴訊息。
本書的印刷形式可於第661頁的副刊 ( supplement) 中得知:由於本書前部份的慣用語、俗語和行內俗語的銅版已電鑄好 (electrotype) 【註】,而鄺氏手上的新資料已累積到相當多,為此建議將新資料以副刊形式將之出版,不再重新排版。電鑄公司為設於美國康涅狄格州、哈特福特 (Hartford, Connecticut)的Richard H. Hobbs。鄺其照在其書的前言下款也著上其編著這本字典的地點也是哈特福特,日期為1880年12 月24日。
【註】
Electrotype: A duplicate relief printing plate made electrolytically by depositing copper on a wax mould taken from an original plate or type and backing it with a lead alloy. For long run, the surface will be treated with a coating of chromium or nickel.
電鑄版:是一種複製凸版的方式。先用蠟在原身版或字版上套出鑄模,把銅用電解法沉積於蠟鑄上,然後用鉛合金襯背而成。長版印刷,版面則加上鍍鉻或鎳的處理。
參考網址:
吳志誠:〈聚龍村名人鄺其照——清末嶺南書報業界鉅子〉.《芳村文史第九輯》政協廣州市荔灣區委員會.2014.1.21 下載自 〈http://www.lw.gov.cn/lwzx_index/wszl/fcws9/201201/t20120113_146579.htm〉
司佳:〈第一本中國人編寫的英漢詞典價值思考〉.《文化論文》.中文期刊網.2014.1.21 下載自〈http://www.baywatch.cn/a/lunwenziliao/wenhualunwen/2013/0418/22324.html〉
〈http://www.baywatch.cn/a/lunwenziliao/wenhualunwen/2013/0418/22324_2.html〉
〈http://www.baywatch.cn/a/lunwenziliao/wenhualunwen/2013/0418/22324_3.html〉
〈http://www.baywatch.cn/a/lunwenziliao/wenhualunwen/2013/0418/22324_4.html〉
〈Electrotype〉.《印刷科技辭典》.大中華印藝網 . 2014.1.21 下載自〈http://www.cgan.net/book/books/print/cn-en_dict/indexcidian/vic_body/vic_E5.htm〉
