Livros Antigos
As Bibliotecas Públicas de Macau albergam uma colecção de cerca de 40.000 documentos raros, incluindo documentos chineses e ocidentais publicados antes de 1950, os quais se encontram arquivados na Biblioteca Sir Robert Ho Tung e na Biblioteca do Senado. A Sala de Obras Antigas e Raras Chinesas na Biblioteca Sir Robert Ho Tung, contém actualmente cerca de 20.000 documentos chineses raros, incluindo 16 itens de grande valor, provenientes da Torre da Biblioteca de Jiaye, anteriormente coligidos pelo conceituado bibliófilo moderno Liu Chenggan, destacando-se, em particular, a obra Weng Fanggang zuan si ku ti yao gao (Sinopses de Weng Fanggang do Siku Quanshu). Por sua vez, a Biblioteca do Senado alberga uma colecção de cerca de 20.000 documentos estrangeiros antigos do século XVI ao século XX, incluindo documentos históricos relativos à presença portuguesa no Extremo Oriente e documentação sobre os requisitos de Portugal nas suas colónias ultramarinas.
Antigo Livro de Recomendações

翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)出生於英國,父親賈爾斯(John Allen Giles)為牧師,並在牛津大學受訓為牧師學者(University-trained scholar-minister)。 翟理思在父親的薰陶之下,自幼打下了良好的文學基礎。1867年來華擔任駐華使館的翻譯生。在其25年駐華的時間裡,他先後擔任天津、寧波、上海、廈門、福州、廣州、漢口、汕頭、淡水等地英國領事館的翻譯、助理領事、副領事、領事等職務。1897年回國,開始任教於英國劍橋大學,直至1932年。在教學之餘,他潛心於漢學研究,所以著作甚豐,除了 Chinese-English Dictionary(華英字典)之外,還有漢語教材、中國古典文學的翻譯作品、中國歷史文化的簡介和雜論等。為威妥瑪-翟理思漢語羅馬字拼音系統創制人之一。1922年獲授皇家亞洲學會金獎和中華民國政府嘉禾章。
所謂「隅舉」,就是舉一部分為例,以說明全部。本書《隅舉學語》是針對外國人對基本日常交際的官話的學習需求而編撰而成。語言學家翟理思深明中國語言浩如煙海,就算是官話也有無數的表達方法,也有許多複雜的術語與語法,一時之間如何學會基礎的官話呢?他認為最佳途徑就是從日常慣用語學起。他以216個英語動詞 (Saxon verbs) 與介詞和詞彙搭配而成英文句子,按英文字母順序排列,配上對應翻譯出來的千多句中文官話慣用語,使到外國學者逐步認識中國官場上常說的官話。
《隅舉學語》所結集的的官話,儘量避免地方方言。因為他認為官話是中國有學識之士的常用語,無論在中國18個省市中哪個省市,就算不懂得當地方言,但只要懂得官話,就能聽得到、看得明全中國上層社會所言、所書之事。作者具備深厚的漢語和英語語言學的素養,以深入淺出的方式引導讀者學習。本書獨具特色,在解說關鍵詞彙之時,有時也用北京方言和官話去對比,例如:官話的“ 黏不住”等於北京話“粘不住”;“折在書本裏” 等於北京話“掖在書本裏”。翟理思所引舉的官話非常正宗,實用而不艱深,生動而有趣,對於居華的傳教士、從事商政界的洋人,本書實為不可或缺的參考工具書。
參考網址:
翟理思.漢學家.中國文學海外傳播網2014.1.21下載自〈http://bsd.iditao.com/contents/51/871.html?__r=377〉