长者长者facebook电子邮件

古籍

澳门公共图书馆现藏有古籍约四万册,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分别藏于何东图书馆和议事亭藏书楼。何东图书馆的“何东藏书楼”现藏有二万多册中文古籍,其中以近代着名藏书家刘承干“嘉业堂”旧藏的十六种善本最重要。而在这十六种善本古籍中,以《翁方纲纂四库提要稿》最为珍贵。议事亭藏书楼现藏有二万多册西文古籍,收藏16世纪至20世纪葡萄牙在远东的歷史文献,前葡属各海外领地的法令文献等。

 

古籍推介

Centauro
第 146 期
书籍/报刊/视听资料名称:Centauro
编著者:Luis de Montalvor
出版社:Lisboa : Typographia do Annuario Commercial, 1916
馆藏地: 议事亭藏书楼
简介:

本书Centauro (书名意译:半人马座)是本馆非常珍贵的一本季刊藏书,因为书内不但印有庇山耶的十六首诗和他在每首诗旁亲笔修改的痕迹,书面还印有庇山耶(1867 - 1926)红颜知己Ana de Castro Osório (1872 - 1935) 亲笔写下“赠予庇山耶”的墨宝。

Ana de Castro Osório是庇山耶修读法律系时同学Alberto de Castro Osório的妹妹。由于庇山耶向她求婚不遂,在感情受挫及经济需要下,1894年以教师身份来到澳门。他在去世之前曾回葡萄牙,Ana就协助他组编诗集,将十六首诗发表到Centauro

在葡萄牙文坛上,庇山耶经常被评为“象徵主义”诗人。他的诗歌体现法国“象徵派”诗人的美学原则,他把诗歌的隐喻性,通过想像和感性,用文字和音节之间的对应,去表现诗人的“神秘感性”世界。基于此,庇山耶在来华之前,多爱写十四行诗(soneto),他把生活的点滴以隐秘感性的方式表达于诗体之中。

庇山耶1894年来澳门后,生活闲暇时,除了研习中文、学习中国文化外,也翻译中国诗歌。大约在1908年,他从当铺购得一盒明朝时代不知名中国诗人的手稿,当中有两首七言律诗、五首五言律诗和一首七言绝句。庇山耶将这八首汉诗翻译成葡文,并在1914年9月13日、20日和10月4日、18日的澳门葡文报O Progresso发表。

本书Centauro所载的十六首诗当中,有三首诗是仿效了中国传统的五言和七言的体裁去创作。他将他惯写的十一音节十四行诗(Soneto Hendecassílabo)缩短成五个或七个音节。这三首诗是: 1) Violoncelo 《大提琴》(1900创作, 25行五言诗);2 ) Se andava no jardim 《在花园里散步》(1913创作, 15行七言诗);3 ) O meu coração desce 《我的心落下来了》(1913创作, 16行七言诗)。这三首诗都是他来澳门后,在学习汉语和翻译汉诗期间的作品。他将西方多音节变成中国的简约诗体,用行数来补其缺。诗中的句法、暗示、比喻、象徵、联想以及音乐感都从西方语言的约束中解放出来,使语言显露精简的本质。

Centauro的主编Luis de Montalvor (1891-1947) 在本书的前言里论述了“颓废主义”的特徵。“颓废主义”在19世纪末起源于法国,于一场艺术和文学运动中扩展到整个西欧。“颓废派”文学家主要以“唯美主义”和“象徵主义”的艺术手法进行创作。“颓废派”认为“痛苦就是美”;“美就是痛苦”;沉溺于幻想、脱离现实,郄动机善良的“唐吉诃德”精神。他认同1911年诺贝尔文学得奖者比利时诗人Maurice Maeterlinck (1862-1949) 对“象徵主义”所下的定义:“世界是由可见的事物与不可见的事物、可见的人与不可见的心所维繫。作家不应停留在表面可见现象的描写,而应直入精神世界,透视人类的灵魂和宇宙中超现象的力量,探讨死亡及生命的意义”。 

观察庇山耶的藏书,读者可以更透彻地看到他的写作风格。他藏有10本法国“象徵派”诗人魏尔伦(Paul Verlaine)的诗集,每两本合钉成一本。本人在《古籍推介》的第130 及143期曾先后介绍魏尔伦的Les poètes maudits(被诅咒的诗人)以及Poémes Saturniens(忧郁诗篇)。 “被诅咒的诗人”是自小被社会误解、独行独断、叛逆、反社会及自我毁灭(酗酒吸毒)却具有才华的文人。庇山耶在澳门的生活就如“被诅咒”一般,虽工作高尚、衣食无忧,但他却无法适应当地的生活,心灵空虚下吸食鸦片,导致身体健康每况愈下,晚年也无法在家乡葡萄牙度过余生,以致客死澳门。

庇山耶也藏有多本英国文学作品,当中有爱尔兰“唯美主义”的倡导者王尔德(Oscar Wilde, 1854 -1900)的一本剧作An Ideal Husband(理想的丈夫)及王尔德因被判“鸡姦罪”罪成的两年牢狱生活中所写的De Profundis(深渊书简)。研究庇山耶的专家Daniel Pires 在评论《滴漏》时写道:“庇山耶的诗歌具有音乐感,接近法国‘象徵派’诗人魏尔伦的美学原则”。Daniel Pires也认为庇山耶的诗歌还表现出诗人对中国文化的认识, 这与庇山耶研习中文和翻译中国诗歌不无关系,中葡翻译的经验和中国诗词艺术的风格影响了他的诗歌创作。

“颓废”、“被诅咒”、“象徵主义”及“唯美主义”是评论庇山耶诗人和其作品的常见的词汇。而透过Centauro的 十六首庇山耶诗作以及他的藏书可以印证本人多年研究古籍的看法:“看藏书、看人、看世界”。我们可以透过一个人的藏书,了解藏书人的性格,更可以进一步了解当事人生活的歷史背景。

参考书籍:

庇山耶着.陈用仪译.《滴漏》Clepsidra.澳门:澳门文化司署花山文艺出版社,1997 年

Barreiros, Pedro ed. As Elegias Chinesas: Tradução poética de Camilo Pessanha, pintura de Pedro Barreiros. Portugal: gradiva, 1999 

Brito, Osvaldo. “Sonetos Hendecassílabos”, Recantos das Letras. 14 Dec 2020〈https://www.recantodasletras.com.br/sonetos/1601654

Pires, Daniel. A imagem e o verbo fotobiografia de Camilo Pessanha. Macau: Instituto Cultural do governo da R.A.E. de Macau, 2005