长者长者facebook电子邮件

古籍

澳门公共图书馆现藏有古籍约四万册,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分别藏于何东图书馆和议事亭藏书楼。何东图书馆的“何东藏书楼”现藏有二万多册中文古籍,其中以近代着名藏书家刘承干“嘉业堂”旧藏的十六种善本最重要。而在这十六种善本古籍中,以《翁方纲纂四库提要稿》最为珍贵。议事亭藏书楼现藏有二万多册西文古籍,收藏16世纪至20世纪葡萄牙在远东的歷史文献,前葡属各海外领地的法令文献等。

 

古籍推介

Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China
第 138 期
书籍/报刊/视听资料名称:Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China
编著者:George Thomas Staunton
出版社:London : T. Cadell and W. Davies, 1810
馆藏地: 议事亭藏书楼
简介:

本古籍的作者小士丹顿 Sir George Thomas Staunton, 2nd Baronet (1781 - 1859)在12 岁时(1793年,清干隆五十八年)便跟随父亲参加英国「马戛尔尼访华使团」。 使团的英皇室代表 乔治•马戛尔尼(George Macartney,1737—1806)和其副使乔治•丹顿 (George Leonard Staunton,1737-1801) 不惜航行万里,到达中国,要求大清皇帝开放中国口岸,批准英国工业产品销售到中国。在觐见干隆皇帝时,英国人不肯行「三跪九叩」之礼,只行了「单膝下跪」。而干隆皇也以「天朝上国,无所不有」的理由,拒绝开放中国口岸与英国通商。

小士丹顿回英后,开始专修「汉学」,成长后为英国东印度公司做了大量的中英翻译工作。他以嘉庆十年 (1806) 新镌的《大清律例重订辑註通纂》为蓝本,作英文翻译。全书分为7部份:普通、民、刑、礼、军、公、宗 (general, civil, fiscal, ritual, military, criminal and public works),后附有〈比引条例及督捕则例〉两表,为英商提供详细的大清法律观念。1810年,他的译作Ta Tsing Leu Lee : being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China正式发行。

《大清律例》是以明朝的《大明律》为蓝本,再加以修改,经过顺治、康熙和雍正三朝君臣修订,最后获得干隆皇鑑定,正式成为「刊佈中外,永远遵行」的清朝基本法典。1842年,香港被割让成为英国殖民地后,中英双边签署的条约中规定,香港华人仍按当地习惯的《大清律例》治理。在上世纪70年代,香港政府开始着手将所有参照《大清律例》的案例重新编写成文法。与此同时,也利用合适的法例来取代过时的旧法,直到1971年后才完全废止《大清律例》。至于澳门也是一样,葡萄牙于1887年12 月1日与大清国签订《大清国大西洋国和好通商条约》。本人查阅议事亭藏书楼所藏1888年出版的《大清国大西洋国和好通商条约》内容,找到有些条例註明澳门华人犯法,是按特定的《大清律例》惩处。香港完全废止《大清律例》后,澳葡政府也随之废除相关的清律例。

议事亭藏书楼藏有两本Ta Tsing Leu Lee :一本盖有 “Biblioteca da Repartição do Expediente Sinico”(华政衙门图书馆)、Pedro Nolasco da Silva oferecido pela famila Nolasco (由伯多禄家族送赠)2个印章及由伯多禄署名P. Nolasco;另一本则有Eduardo Marques 署名,盖有 “Repartição do Expediente Sinico. Macau澳门繙译官房” 、 “Biblioteca da Repartição do Expediente Sinico” 及“Biblioteca Central - BLS * Macau*”3个印章。根据 Directorio de Macau para o anno de 1890 一书所示:伯多禄为「澳门繙译官房」的主管,官阶是「一等汉语繙译员」interprete sinologo de 1a classe;而Eduardo Marques 官阶也是一等汉语繙译员,但不属管理阶层。两人所用的书都留有手写汉字的笔迹,因为原书Ta Tsing Leu Lee是没有英汉对照,所以,估计为了繙译所需,他们各自都加上对应的中文字。

议事亭藏书楼所藏的1888年出版的《大清国大西洋国和好通商条约》是中葡英三语版,当中的中文版除了印有全部条约之外还附有〈会议专约〉和双方政府在1888 年4 月28 日签署的〈互换条约的文凭〉。这三份文献都印有伯多禄 在同年 5月14日的葡文确认字句:

Está conforme. – Shanghae, 14 de Maio de 1888.
Pedro Nolasco Da Silva.
Interprete - sinilogo da Missão Especial na China.

签约当年,大西洋国委派了伯多禄 (1842-1912) 当驻华中文繙译特使,负责确认条约中的中文繙译是否到位。这就证明了他的专业地位。他也拥有一部Ta Tsing Leu Lee作为他的重要工具书,看来这部工具书对拟定《大清国大西洋国和好通商条约》也具有一定的启发和参考性。

对于有兴趣研究澳门法律歷史渊源的读者,这是一本值得研究的重要书籍。

参考网址及书籍:

〈Ta Tsing Leu Lee: being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes of the penal code of China〉. Google books.下载自〈https://books.google.com/books?id=utdCAAAAcAAJ&pg=PP7&hl=zh-TW&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false〉

〈大清律例〉.文学100,下载自〈http://www.wenxue100.com/book_LiShi/268.thtml〉

〈大清律例香港竟然沿用到了1972年〉.东方资讯,下载自
〈http://mini.eastday.com/a/180908225300504.html 〉

Tratado de amizade e commércio entre Portugal e a China: celebrado em Pekim em 1 de Dezembro de 1887《大清国大西洋国和好通商条约》. Shanghae : Noronha e Filhos, 1888.