古籍
澳门公共图书馆现藏有古籍约四万册,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分别藏于何东图书馆和议事亭藏书楼。何东图书馆的“何东藏书楼”现藏有二万多册中文古籍,其中以近代着名藏书家刘承干“嘉业堂”旧藏的十六种善本最重要。而在这十六种善本古籍中,以《翁方纲纂四库提要稿》最为珍贵。议事亭藏书楼现藏有二万多册西文古籍,收藏16世纪至20世纪葡萄牙在远东的歷史文献,前葡属各海外领地的法令文献等。
古籍推介

宾纳(Harold Witter Bynner, 1881 - 1968)是一位美国诗人、作家及学者,他以笔名 Emanuel Morgan 见称 ,是Palms诗刊副编辑;为鼓励年轻人作诗,他以个人名义成立Witter Bynner 诗歌奖。
宾纳到中国旅行时遇见江亢虎,在大家对诗的共同兴趣下,又适逢江亢虎自1920年旅居美国7年期间与宾纳合力翻译起唐诗来,他们前后用了11年时间,将孙渚所编的《唐诗三百首》为底本,合译出《群玉山头》。它是现有最早的唐诗选本全译本,在国外影响很大。
江亢虎(1883-1954),生于江西弋阳,原名江绍铨,字康瓠,是二十世纪二、三十年代中国着名政客、思想家、文化人。他在上海墨海译书馆学习英文,被袁世凯委任为北洋编译局总纂和《北洋官报》总纂,官居五品。以“徐安诚”为笔名,撰写和翻译《社会主义ABC》、《马克思主义简说》等书。
江氏是中国无政府主义的鼻祖,也研究中国社会主义。1937年抗日战争爆发后,他避居香港。1940年汪精卫领导的南京国民政府成立,应汪精卫邀请,回上海担任国民政府委员,考试院副院长等职。1945年日本投降后,他被蒋介石领导的国民政府以汉奸罪名起诉,被判处无期徒刑,1954年死于上海提篮桥监狱。
宾纳在序言中介绍其翻译唐诗时的经过,同时为配合英语读者的语言习惯将“Han ”翻译成“China ” ,“Hun , barbarian”翻译成“Tartar”等。同时将我们在名字上的排行数目删去如张三、李四。从外国读者的接受能力出发,採用自由诗形式,句长参差,富于变化,尽量保留原文的意象。江亢虎深谙唐诗在中国家喻户晓、耳熟能详的蒙学读本地位;宾纳也明确认为要把“古代诗人那种活生生的简朴无华的风格传达出来,西方人就可以学到更多的东西”,想让更多的美国人予以借鉴。宾纳译本的目标是美国普通民众,因此,其译文用词非常平易近人,通俗易懂。为此,这个译本深受群众喜爱,无论是哪个层次的读者,只要掌握了英语常用的词汇,都能读懂其译文。
这也能解释为什么后来英美出版的许多唐诗译本中,译者都会提及曾经参考过《群玉山头》,众多西方读者正是通过这个选本认识和欣赏唐诗的精华部分。这个现象在中国大力推进中国文化 “走出去” 的国策背景下尤为值得重视。
Alfred A. Knopf (克诺夫)是美国纽约着名的一家出版社,由Sr. Alfred A. Knopf 和 Blanche Knopf 设立,二人经常出国旅行,以出版欧洲、亚洲和拉丁美洲文学作品为主。
参考网址及书籍:
" Harold Witter Bynner." Wikipedia.〈https://en.wikipedia.org/wiki/Witter_Bynner〉
〈江亢虎〉.百度百科.下载自〈https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%9F%E4%BA%A2%E8%99%8E〉
胡筱颖。〈基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究〉。《四川师范大学学报》第41卷 第3期(2014年5月),页118-124。 〈https://wkxb.sicnu.edu.cn/ArticlePublished/t-998.aspx〉
" Alfred A. Knopf ." Wikipedia. 〈https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_A._Knopf