长者长者facebook电子邮件

古籍

澳门公共图书馆现藏有古籍约四万册,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分别藏于何东图书馆和议事亭藏书楼。何东图书馆的“何东藏书楼”现藏有二万多册中文古籍,其中以近代着名藏书家刘承干“嘉业堂”旧藏的十六种善本最重要。而在这十六种善本古籍中,以《翁方纲纂四库提要稿》最为珍贵。议事亭藏书楼现藏有二万多册西文古籍,收藏16世纪至20世纪葡萄牙在远东的歷史文献,前葡属各海外领地的法令文献等。

 

古籍推介

Fabulas
第 107 期
书籍/报刊/视听资料名称:Fabulas
编著者:[Pedro Nolasco da Silva]
出版社:Macau: Typographia Mercantil, 1884
馆藏地: 澳门中央图书馆
简介:

葡萄牙在中世纪时期是一个政教(天主教)合一的国家。1367年,葡国第九任国皇 D. Fernando 即位后,为了统一管理人民思想,与当时的教皇Gregorio XI合力制定法律,限制言论和文字出版自由。耶稣会先后在澳门于1594年开办圣保禄学院;1728年开办若瑟堂书院,为传教士展开有系统的教学。1762年由于庞巴尔侯爵 (Marquês de Pombal) 将耶稣会逐出澳门,两间学院也随之被封。1784若瑟堂书院重开,自始至1820年,改由遣使会管理,继续执行教学工作。1820-1857年间,立宪派与保皇派的角力,导致葡国多次政教改革,圣若瑟修院先后分别由耶稣会、遣使会和澳门教区司铎轮流管理。

澳门圣保禄学院和若瑟堂书院为培养神职人员在华的传教能力,都会为他们设立汉语课程。当中的汉语课本则由江沙维神父负责编写。澳门公共图书馆管理厅藏有江神父在澳门若瑟堂书院出版的8部有关汉、葡、拉等语言对照的字典、文法和话本。【1】这时期的汉语教材主要都是为成年人而编写,内容以日常生活和政商实务为主。

1861年由澳葡政府从葡萄牙请来Francisco Xavier Rondina 和 José Mattos 两位耶稣会神父主理若瑟堂书院,一度重建书院惜日辉煌。本书的作者伯多禄也是在这个时期培育出来的。1870年葡萄牙政府重整全国教育,驱逐在澳门教学的所有教师及神职人员。1871年澳葡政府从葡萄牙延请政府教师来到若瑟堂书院(Seminário S. José)任教, 书院便变成一所在修院内开办的“中学”(Seminário Liceu),这就是利宵中学的前身。【2】

伯多禄(Pedro Nolasco da  Silva ,1842-1912)于1856年入读若瑟堂书院, 1865年以优异成绩毕业。1866年他往香港,担任 《孖剌西报》(Hong Kong Daily Press ) 的编辑。1868年5月15日与英籍妻子Edith Maria Angier结婚,后因病回澳,并在澳门华政衙门任职翻译员。1872年政府公佈第37号法令委任伯多禄在若瑟堂书院教授汉语。他讲授的课程包括粤语,官话口语和中文翻译。

伯多禄明白为葡童编写课本是一件不容易的事。以往的汉语教材都是为外国成人学习汉语而设。在本书的序言,伯多禄就表明,当时有大量青年土生葡童急需学习汉语,而市面上极缺乏汉语初阶的课本。为提供这些便宜经济的课本,他就将法籍汉学家茹莲(Stanislas Aignan Julien, 1797-1873)所编译的《汉文指南》(Syntaxe Nouvelle de la Langue Chinoise fondée sur la Position des Mots: suivie de Deux Traités sur les Particules et les Principaux Termes de Grammaire, d'une Table des Idiotismes, de Fables, de Légendes et d'Apologues Traduits Mot à Mot) 一书的最后一章:寓言故事翻译成葡萄牙文。

法文版共有45篇寓言,但伯多禄只选译了头10篇。这些典故摘自古代佛教的经典,读者可透过《大藏经》、《群牛譬经》、《百喻经》、《杂阿含经》、《法苑珠林》及《佛说天王太子辟罗经》等早期佛经找到相关的佛偈。这些佛经故事的原貌是佛陀的言论,原是梵文,被译成中文后,茹莲再将之译成法文。原本没有篇名,茹莲就故事内容拟订篇名。伯多禄选译了以下十篇: 〈二雁与一龟〉,〈驴与牛〉、〈鹦鹉为王〉、〈鹌鹑与老鹰〉、〈补鸟师与众鸟〉、〈戏子与鬼〉、〈两毘舍阇鬼之争〉、〈大王与大鼓〉及〈耕者失其子〉。

这部寓言故事由澳门镜海印务总局(Typographia Mercantil)用双语印刷。中文字直排,但没有标点符号,葡文字横排。据伯多禄在序中解释:今次版面是双语,方便学生不用查字典,就可以了解有关汉字的意思。这样不但可省掉学生查字典的时间,同时可节省学生购买字典的金钱,因为当时每部字典都是价值不菲的!这部以寓言方式,宣扬佛教教理的一部故事体的读物,居然被虔诚的天主教徒伯多禄翻译成葡文,并用作通商义学的汉语课本,可见他独具慧眼、不拘小节、明白到要学好基础国学,就要从古文开始,为此他就借用戴有浓厚中国道德观念的佛教寓言故事,给学生编译了Fabulas,让他们边学中文书面语,边受教化!

【註】

【1】澳门公共图书馆管理厅所藏的8本江沙维着作:

Grammatica Latina, 1828,现藏澳门中央图书馆;

Arte China《汉字文法》, 1829,现藏民政总署大楼图书馆;

Diccionario Portuguez - China《洋汉合字汇》, 1831,现藏澳门中央图书馆;

Diccionario China - Portuguez《汉洋合字汇》, 1833 ,现藏民政总署大楼图书馆和澳门中央图书馆;

Vocabularium Latino - Sinicum 《辣丁中国话本》, 1836,现藏澳门中央图书馆;

Lexicon Manuale Latino – Sinicum 1839; 藏于澳门中央图书馆;

Lexicon Magnum latino-sinicum 《辣丁中华合字典》, 1841,现藏民政总署大楼图书馆;

Grammatica Latina ad Usum Sinensium Juvenum,(意译供华人青年使用的拉丁语法)1888,现藏澳门中央图书馆。

【2】 João F.O. Botas , Liceu de Macau (1893-1999) (【Macau】: João F.O. Botas, 2007) p. 29.