Seven Years of Darkness Sara Farr Guy

Writer, editor and proofreader. Former journalist and editor for various English-language media publications in Macau, including Macau Business, T.D.M.,Macau Daily Times, and Macau Post Daily. Originally from Macau, now residing in Colorado, U.S.A.

Seven Years of Darkness

Following You-Jeong Jeong’s English debut with the translation of her suspense thriller ‘The Good Son’, ‘Seven Years of Darkness’ is the South Korean author’s much-anticipated second novel for English-language readers who have become big fans of the author’s psychological thrillers. 

 

This is the story of a man who made a mistake that ruined his young son’s life and cost him his own. “It’s about the darkness within people, and the lightness made possible by sacrificing oneself for someone else,” You-Jeong Jeong writes in the author’s note.

The events in this novel took place over a short period of time, when Sowon and his parents moved from Seoul to Seryong Village. Sowon, eleven years old at the time, did not fully comprehend the situation his family was in nor did he know what had happened while he was hidden in the barn on that fateful day.

Shortly before their official move to Seryong Village, Sowon’s mother had asked his father to go to the village and check on the housing situation so that she would know how much of their things could fit in the new house and what should be left behind.  And they would be sharing the house with another employee there, Mr. Ahn.

Sowon’s father, whose aspiring baseball career was ended after an injury, had become an alcoholic. While his only son was his one true love and greatest pride and joy, he did find himself often getting drunk at bars on his way home from work. That was the case on the night in question, when he was supposed to go check out the housing arrangements in Seryong Village. He did go check on the house but on his way down the dark and winding road, there was an accident.

Early on in the novel, the reader learns that Sowon’s father is considered a “crazed murderer who had killed an eleven-year-old girl and her father, thrown his own wife into the river, and then opened the floodgates of the dam above Seryong Village, drowning four police officers and wiping out nearly half the town.” Seven years after the tragic events, Sowon’s father is scheduled for execution and is all over the news, which prompts Mr. Ahn to encourage Sowon to find out the truth about what happened on that fateful day.

Written interchangeably between t he first- and t hird - person narratives, the reader gets a look into Sowon’s own feelings and memories of the events happened seven years ago in his own words, and learns about the small South Korean village and all the main protagonists through a manuscript that Sowon has found in Mr. Ahn’s laptop.

Sowon’s mother, a smart and calculating woman, is notably upset and frust rated throughout most of her marriage. She had her struggles dealing with her alcoholic husband whom she despises for spending all their money on drinking.  In order not to be left empty-handed, she starts stacking money away to buy an apartment . renting it out during their stay in Seryong Village, and moving the family into it when they return to the city. She had it all planned out: she, too, would find a job in the village and this would only be for a few years.

Seryong, named after the village, is the eleven-year-old girl who was killed and her father is out seeking revenge for her death. What the reader learns through Mr. Ahn’s manuscript is how her father was a controlling, manipulative, and abusive husband and parent. And his own actions, too, on the night of her death will not go unnoticed either. Seryong’s mother had been a victim of her husband’s abuse all too often and after a couple of attempts, she finally leaves her marriage, her husband, and her only daughter. She moves to Europe, where throughout the years since Seryong’s death, she exchanges letters with Mr. Ahn, allowing him to write the manuscript with a lot more insight into this family’s dynamic. Seryong was a young girl who missed her mother terribly to the point of dressing up in her clothes and putting on her make-up and shoes. This angered her father uncontrollably and he would lose his temper, lashing out at her every time. One night she runs away and never returns.

Sowon faced several hardships, not least because he was the son of a now-famous murderer, but because he was moved around from one family member to another, none of whom wanted anything to do with him despite being his uncles and aunts. There was always an excuse as to why he could no longer stay at one place, until one day, he found himself all alone. With little more than just a phone number he had memorized, he called Mr. Ahn who took him in with arms wide open and who proves to be his true friend.

This novel delves into a grey area, where a father does all he can to save his own son with no regard for consequences, and at the cost of everyone and everything else. This grey area is not widely spoken of, and You-Jeong Jeong, once again, does a remarkable job exposing the struggles and colors of family relationships.

The hard work and precision of translator Chi-Young Kim should not go unnoticed either. The award-winning translator has done a remarkable job, translating with detail the traits and thoughts and feelings of each character, all of whom “speak” differently just like people in real life do – and who are particularly noticeable in the manuscript sections of the novel.

First published in South Korean in 2011, a much-anticipated English translation of You-Jeong Jeong’s novel was welcomed with great excitement from international audiences in 2020.

Seven Years of Darkness

▸ Seven Years of Darkness

Author:You-Jeong Jeong

Translator:Chi-Young Kim

Publishing House:Penguin Books

Year of Publication:2020

Um livro para todos os dias de todos Catarina Mesquita

Catarina Mesquita nasceu em Portugal Continental, cresceu na Ilha da Madeira e mudou-se para Macau em 2013. escritora e gerente editorial apaixonada pelo mundo editorial. Em 2019, Catarina fundou a Mandarina, uma editora infantil com sede em Macau com livros em português, inglês e chinês.

Um livro para todos os dias de todos

Um livro para todos os dias não é uma obra recente. A primeira edição chegou-nos em 2004 com um grande desafio impresso no próprio título: ser um livro que cabe em todos os dias do calendário e para todas as pessoas. A promessa tem vindo a ser cumprida e a reedição teve mesmo de ser feita para chegar a mais público. A verdade é que quem se atravessa com este pequeno livro, por um motivo ou outro, precisará dele para todos os dias.

A edição de Um livro para todos os dias que neste momento me acompanha é de 2004. Foi adquirida em segunda mão numa altura em que a obra há muito tinha esgotado e não havia reedições à vista. Percorri pela primeira vez as páginas deste livro em casa de uma amiga e pareceu-me um ultraje que eu não tivesse o meu próprio exemplar. Foi, entre algum regateio e suor [risos], que consegui, finalmente, adquiri-lo e que me tem acompanhado para onde vou.

O formato quadrado de 16x16 faz dele um objecto curioso. Fácil de transportar, de expor, de pôr na mala, em cima da secretária, na mesinha de cabeceira. E quando se abre, a viagem pelos dias começa acompanhada de um sentimento de identificação que é inegável, um “Ah! Pois é! É mesmo isto que acontece”.

Nas páginas de Um livro para todos os dias pode então ler-se frases curtas como: “Há dias cheios e dias em cheio. Há dias quase vazios e dias que mudam as nossas vidas. Há dias em que só pensamos no futuro e dias em que temos saudades de quase tudo. (...) Há dias em que as coisas andam para trás e dias em que o mundo anda para a frente.”

E há também aquele dia, como no já ido ano de 2004, em que a editora Planeta Tangerina lançou o seu primeiro livro: este discreto objecto quadrado com textos curtos, ilustrações e tonalidades simples fugindo à explosão de cores com que os livros para crianças normalmente se recheiam. Foi esta obra que colocou a editora independente portuguesa no mercado e que, anos mais tarde, viria a revelar-se uma das maiores preciosidades da literatura para a infância com obras já traduzidas em vários países nomeadamente na China.

Um livro para todos os dias é, assim, um convite para um novo mundo: o da fusão entre a literatura para a infância e os livros destinados ao público de “maior idade”. É neste lugar que se começa a ver o atenuar da linha que, até há bem pouco tempo, separava de forma clara o que é feito para crianças e o que é para um adulto.

O papel do livro infantil na criação de laços entre pais e filhos é indiscutível. Há várias gerações que o momento – normalmente antes da hora de dormir – é pautado pela presença de uma história lida ou imaginada e envolto em muito mimo e carinho. Uma perpetuação modernizada de rituais ancestrais de contagem em grupo de histórias.

Porém, a correria dos dias que correm (permitam-me a redundância) traz, por vezes, alguma impaciência aos pais: ou porque o tempo é curto para tantos afazeres ou simplesmente porque as histórias não são atraentes para os graúdos.

Quantos de nós – principalmente aqueles que já são pais – pensaram: “um dia escrevo um livro para crianças” pensando que poderíamos acrescentar algo a um mercado saturado de histórias onde o caçador mata o lobo e há sempre um final mágico e feliz para tudo o que acontece tão desfasado da realidade?

Foi aqui que o mercado editorial se apercebeu que poderia tornar este momento de partilha de histórias em algo não só dedicado aos mais novos mas onde os pais também podem tirar uma mensagem para si. Com a edição de obras onde as histórias são feitas de pequenos detalhes reais que constroem o dia-a-dia como o dia “em que perdemos a chave”, “os dias em que perdemos o autocarro”, “os dias silenciosos, metidos nos seus botões” ou dias em que “temos vontade de falar”, como se pode ser no livro da Planeta Tangerina, o momento de leitura passou a trazer também novas formas de olhar o mundo para os pais.

Começamos a assistir a adultos que oferecem livros este tipo de obra ainda categorizada de “livro infantil” a outros adultos, arrastando no tempo um pouco mais a sensação feliz de ver o mundo com olhar simples de uma criança. Se a literatura já tem desde sempre o poder de nos transportar e transformar os horizontes, a literatura infantil tem agora o mesmo papel em leitores de todas as idades.

Quando em 2004, a editora portuguesa lançava Um livro para todos os dias sabia que este seria um álbum ilustrado da vida. As palavras simples de Isabel Minhós Martins cabem em todas as vidas, porque no fundo todas elas acabam por se assemelhar num ou no outro ou até mesmo em todos os aspectos. Quando Bernardo Carvalho ilustrou este livro sabia que o faria para “as crianças mais crescidas” e para “os adultos que gostam de livros ilustrados”, como a própria editora o descreve.

Em Junho de 2018, catorze anos depois de ser editado pela primeira, Um livro para todos os dias já contava com a sua sexta reimpressão e já foi traduzido para Espanhol e adaptado a Português do Brasil. Resta-nos esperar que a edição em chinês chegue em breve para que por aqui em Macau mais adultos possam rever-se num livro que rapidamente e por engano poderia só estar na estante dos mais pequeninos lá de casa.

Um livro para Todos os dias

▸ Um livro para Todos os dias

Author:Minhós Martins

Illustrator:Ilustração

Publishing House:Edição em Português