長者

古籍

澳門公共圖書館現藏有古籍約四萬冊,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分別藏於何東圖書館和民政總署大樓圖書館。何東圖書館的“何東藏書樓”現藏有二萬多冊中文古籍,其中以近代著名藏書家劉承幹“嘉業堂”舊藏的十六種善本最重要。而在這十六種善本古籍中,以《翁方綱纂四庫提要稿》最為珍貴。民政總署大樓圖書館現藏有二萬多冊西文古籍,收藏16世紀至20世紀葡萄牙在遠東的歷史文獻,前葡屬各海外領地的法令文獻等。

古籍推介

第 119 期
書籍/報刊/視聽資料名稱:Kung Iu So T'an : Lições progressivas para o estudo da lingua sinica fallada e escripta : vertidas em portuguez para uso dos alumnos da "Escola Central" de Macau = 公餘瑣談
編著者:Bernieres, A. Mouillesaux, traduzido por Pedro Nolasco da Silva
出版社:Macau : Typographia Mercantil de N.T. Fernandes e Filhos, 1890
館藏地: 民政總署大樓圖書館
簡介:

Kung Iu So T'an : Lições progressivas para o estudo da lingua sinica fallada e escripta 是伯多祿(Pedro Nolasco da Silva)將任職於北京總稅務司公署A. Mouillesaux de Bernières的《公餘瑣談》(Leçons Progressives pour l’Étude du Chinois Parlé et Écrit)翻譯成葡語。這是伯多祿為深化澳門“初學義塾”(Escola Central)的土生葡童學習官話的一本課本。在前言裡,伯多祿寫道:最初本人計劃每周教授9至10小時漢語課程,這樣葡童就可以用兩年學習粵語、兩年學習官話。但鑒於分配課時有限,又不能影響學習其他主科,所以在每天只能學習一小時漢語課之下,他挑選了給葡童學習官話。他解釋:“大部份土生葡人都懂得說粵語,而官話又是一廣為中國大地所使用的語言,兩者擇其一,我選擇了官話。我挑選《公餘瑣談》,因為它編幅不大,內容包含很多常用的實用句子,這樣學生也買得起書本,同時也會有興趣學習”。

《公餘瑣談》是100 篇不同主題的中國人生活閒談對話,原來的版本是英、法兩種外語,全書共收藏了2,617 個生詞,書內的中文慣用詞彙均由北京總稅務司公署檢察員裕觀先生撰寫。書後還附有索引,每個漢字都按照拉丁字母先後次序排列,方便讀者查找相關漢字。原版的《公餘瑣談》A. Mouillesaux de Bernières 說道:“此書是向需要使用中文的人介紹一些中文慣用語。在尊重中文獨特性的前提下,為了增加內文的趣味性和實用性,我將之編排成對話,以加深讀者印象。整本書依照不同情境,每一課的內容都以對開的形式編排在一起,非常方便閱讀”。

伯多祿的《公餘瑣談》除了將100 篇對話練習翻譯成葡文外。他還在書的前面加入序言、北方韻目(Syllabario de Peking)、部首字表(Lista dos Generos)以及漢語文法概念(Breves Noções da Grammatica Chineza)。在序言的〈漢語基楚概念〉(Nocções prelimares)一節中,讀者可看到葡萄牙人對漢語的概念。他將漢字分為單字(木)和複合字(柱),複合字一邊由“字部”(木genero /radical / classifica)和“字母”(主differença / phonetica)組成,一共有214“字部”和1040“字母”。他以清音系樊騰鳳創修的《五方母音》為基礎,配合葡人的拼音系統,再增減原來12個韻母、20個聲母,讀者可以在“Syllabario de Peking”表內看到,所註發音是以北京官話為準。 “Lista dos generos”則按部首畫數,為各部首註音,可視為“漢字部首讀音表”。