古籍

澳門公共圖書館現藏有古籍約四萬冊,收藏1950年以前的中西文古籍。中文及西文古籍分別藏於何東圖書館和民政總署大樓圖書館。何東圖書館的“何東藏書樓”現藏有二萬多冊中文古籍,其中以近代著名藏書家劉承幹“嘉業堂”舊藏的十六種善本最重要。而在這十六種善本古籍中,以《翁方綱纂四庫提要稿》最為珍貴。民政總署大樓圖書館現藏有二萬多冊西文古籍,收藏16世紀至20世紀葡萄牙在遠東的歷史文獻,前葡屬各海外領地的法令文獻等。

古籍推介

第 109 期
書籍/報刊/視聽資料名稱:Phrases usuaes dos dialectos de Cantão e Peking
編著者:[Pedro Nolasco da Silva]
出版社:Macau: Typographia Popular, 1884
館藏地: 澳門中央圖書館
簡介:

Phrases usuaes dos dialectos de Cantão e Peking這本小書的結集包含了廣東話和北京話的常用語句。當中的中文句子是取自波乃耶(James Dyer Ball, 1847 - 1919)的Cantonese Made Easy ,北京話的句子則是任教於澳門通商義學的華籍老師許華芳(Hsu hua fang)所編寫的。本書沒有編著者,只有伯多祿為學生寫的「學生寄語」。

 

波乃耶所編的Cantonese Made Easy是一部重要粵語教科書,曾被列入香港公務員考試大綱。他出生於中國,父母均為歐洲人,同時為傳教士學生和東方語言學家,對廣東話和客家話皆有一定的研究。他曾任職於香港高等法院,在1900-1901 年間曾擔任香港出版的《中國評論》(The China Review)雜誌的主編。

 

透過「學生寄語」,伯多祿介紹葡童學生上中文課時,旁邊都有中文老師(相信當中就有許華芳老師)指導其讀音,所以該書就沒有為中文字注音;同時提醒學生不要以為這是一本初級班的課本,就可以掉以輕心,因為學習中文是要從淺入深,每天重複背誦多次才能夠發出正確的音調。同時要持續學習,才會養成習慣,自然說出流利的粵方言和北京方言。

 

伯多祿還解釋這本書印刷時所遇到的困難:「我們無法在同一個版面上同時印製中葡雙語,所以本書是分別由兩間印刷公司各自印製中葡文的版面,然後合釘成一本」。為此,他們都會為每個句子編上對應的序號,方便找回相關的中葡句子,而中文版的第一行句子是粵方言的說法;第二行是北京方言的說法!由此推斷,當年擁有中葡雙語的鉛活字印刷所並不多,而當時澳門的印刷品都以葡文報刊為主。本書的印刷廠是Typographia Popular,是承印 O Macaense 週報的同一印刷公司。O Macaense 《澳門人報》創於1882年、結於1886年,施迪華Manuel José Maria Gonçalves da Silva (1850-1885)為主編, 他同時為囉唦唎嘛女書院(今聖羅撒女子中學)的管理委員會委員。Manuel José Maria Gonçalves da Silva死後, O Macaense主編改為 António Joaquim Bastos擔任,伯多祿亦曾為該報主要撰稿人。這本書為庇山耶贈書。