SeniorsSeniorsfacebookEmail

Rare Books

Macao Public Library house a collection of approximately 40,000 rare books, including Chinese and Western texts published before 1950 which are located at the Sir Robert Ho Tung Library and the Senado Library. The ‘Chinese Ancient Books Chamber’ (a rare- collections building) at Sir Robert Ho Tung Library currently has some 20,000 Chinese rare books, of which 16 are precious rare books from the Jiaye Book Library Tower previously collected by renowned modern bibliophile Liu Chenggan. Among these 16 books, the Manuscript of Siku Quanshu’s Synopsis by Weng Fanggang is of intrinsic value. Moreover, the Senado Library houses a collection of approximately 20,000 foreign ancient texts, varying from the 16th to 20th Century historical documents of the Portuguese presence in the Far East to literature of Portugal’s policy in its overseas colonies.

 

 

 

 

 

 

Rare Book Recommendations

《新讀本》San-Tok-Pun : novo methodo de leitura (1o livro)
Issue 121
Title of Book / Newspaper / Magazine / Audiovisual Material:《新讀本》San-Tok-Pun : novo methodo de leitura (1o livro)
Author:José Vicente Jorge
Publishing House:Macau : Typographia Mercantil de N.T. Fernandes e Filhos, 1907
Shelving Location: Macao Central Library
Introduction:

作者左治 (José Vicente Jorge, 1872 – 1948)【註】,土生葡人,曾先後擔任華政衙門翻譯官和主管,也曾在澳門利宵中學為葡童教授漢語。他是庇山耶的好朋友,曾協助庇山耶翻譯《中國輓歌八首》(Oito Elegias Chinesas)

《新讀本》原計劃出版8卷,我館只藏有第一卷。本書共有30課,每課約教授十個生字,共收錄了203個生字。在課文前部份,設有一‘音節表’ (syllabario) ,透過粵音聲韻的配合,以19個‘聲母’(頭韻 iniciaes)和61個‘韻母’(尾韻finaes)為常用的649個漢字注音。在課文後部,刊有以部首排列的‘課文生字表’和以外文字母順序排列,葡英文注音的‘課文生字表’。由於課本是教授生字為主,沒有特定主題,所以內容較為枯燥乏味。

在伯多祿所譯的《教話指南》(Bussola do dialecto cantonense : adaptado para as escolas portuguesas de Macau)第289頁的附錄,他對《新讀本》有以下的評價:

我開始翻譯《新讀本》第三、第四和第八卷給孩子和女士學習。第三和第四卷給小學一年級學生、其餘的卷數給三年級學生就讀。但後期我沒有繼續翻譯,因為這套課本未能達到目的,所以被擱置和取代。《新讀本》是由一位澳門小學校長所撰寫,他以口語形式,用他個人的敘述和講故事的方法編寫每一課。這種方式可能適合中國孩子,他們很容易吸收,但並不適合我們的葡萄牙學生,因為我們最終目的是教懂他們“寫”漢字。如果        光是學“講”,我們就已經有美國傳教士尹士嘉(Oscar F. Wisner, 1858 - 1947) 所編的《教話指南》 (Beginning Cantonese)一書。

除此之外,這套書的內容包含了一些可笑的故事,當中的唯物主義價值觀,絕對不應灌輸給小朋友。本人在訂定課程綱要委員會的會議上(該課程綱要刊於1907年3月22日第30號訓令),已表示反對使用此套書。但由於這套書是由兩位年輕老師親自動手參與,為此他們不顧一切,堅持他們的提議,將課本納入課程綱要內,本人亦無法基於一個單獨理由而提出異議。

在使用一學年後,本人認為翻譯和出版這八卷書,絕對是浪費時間又花錢的事,因為學生使用完這套書,還需要使用其他課本,重新學習如何“寫”中文,故此我不明白為何要學生花上雙倍功夫和時間…

以上解釋了為何此套書未被廣泛使用,同時也只出版到第二卷,原先計劃出版的其餘卷數也被閣置出版。本人非常認同伯多祿對此套書的評價,本人覺得作者未能按照專業教學技巧,循序漸進,按學生的能力從淺入深、從簡到繁地教授廣東話。例如第一課:雀之毛;第二課:月照松樹;第三課:貓共狗。雀、松樹、貓狗都是筆劃很多的字,不適宜在第一、二課教授;難發音的字如:雀、松;不順口的字如:雀之毛;以及不慣常使用的詞組:貓共狗,都是初學者不易在第一、第二課就能掌握的。再者,本書內容沒有趣味性,一點也不吸引小學生。在每一課的最後,都附上相關的葡文文法去解釋該中文課要注意的事項。這種編寫教材的方法,完全沒有考慮小孩的能力,因為一、二年級的葡童也未必能夠理解本身的葡文文法。為此,本人覺得左治只是根據成年的洋人學習外語的習慣去設計這套書,而忽視了針對小童的專業教學方法。

【註】

José Vicente Jorge 的官方中文譯名‘左治’見於1911年6月24日的《澳門憲報》目錄內:一百三十五號札論   派署理正繙譯官左治充當管理白鴿巢架摩依士博物院公會員。 Summario do Boletim Official do Governo da Provincia de Macau, 24 de Junho 1911:Portaria No135, nomeando o chefe inteiro da Repartição do Expediente Sínico José Vicente Jorge, vogal da commissão encarregada do 《Museu Luís de Camões》

參考書目:

Nolasco da Silva, Pedro, Bussola do dialecto cantonense : adaptado para as escolas portuguesas de Macau 《教話指南》, [Macau] : [s.n.], 1912

Pacheco Jorge, Graça and Barreiros, Pedro, José Vicente Jorge: Macaense Ilustre, Macau: Albergue SCM, Sociedade de Artes Bambu Ltda., 2011.