IdososIdososfacebookEmail

Livros Antigos

As Bibliotecas Públicas de Macau albergam uma colecção de cerca de 40.000 documentos raros, incluindo documentos chineses e ocidentais publicados antes de 1950, os quais se encontram arquivados na Biblioteca Sir Robert Ho Tung e na Biblioteca do Senado. A Sala de Obras Antigas e Raras Chinesas na Biblioteca Sir Robert Ho Tung, contém actualmente cerca de 20.000 documentos chineses raros, incluindo 16 itens de grande valor, provenientes da Torre da Biblioteca de Jiaye, anteriormente coligidos pelo conceituado bibliófilo moderno Liu Chenggan, destacando-se, em particular, a obra Weng Fanggang zuan si ku ti yao gao (Sinopses de Weng Fanggang do Siku Quanshu). Por sua vez, a Biblioteca do Senado alberga uma colecção de cerca de 20.000 documentos estrangeiros antigos do século XVI ao século XX, incluindo documentos históricos relativos à presença portuguesa no Extremo Oriente e documentação sobre os requisitos de Portugal nas suas colónias ultramarinas.

Antigo Livro de Recomendações

Fabulas
Edição 107
Título do Livro/ Publicação Periódica/ Material Audiovisual:Fabulas
Autor:[Pedro Nolasco da Silva]
Editora:Macau: Typographia Mercantil, 1884
Localização: Biblioteca Central de Macau
Apresentação:

葡萄牙在中世紀時期是一個政教(天主教)合一的國家。1367年,葡國第九任國皇 D. Fernando 即位後,為了統一管理人民思想,與當時的教皇Gregorio XI合力制定法律,限制言論和文字出版自由。耶穌會先後在澳門於1594年開辦聖保祿學院;1728年開辦若瑟堂書院,為傳教士展開有系統的教學。1762年由於龐巴爾侯爵 (Marquês de Pombal) 將耶穌會逐出澳門,兩間學院也隨之被封。1784若瑟堂書院重開,自始至1820年,改由遣使會管理,繼續執行教學工作。1820-1857年間,立憲派與保皇派的角力,導致葡國多次政教改革,聖若瑟修院先後分別由耶穌會、遣使會和澳門教區司鐸輪流管理。

澳門聖保祿學院和若瑟堂書院為培養神職人員在華的傳教能力,都會為他們設立漢語課程。當中的漢語課本則由江沙維神父負責編寫。澳門公共圖書館管理廳藏有江神父在澳門若瑟堂書院出版的8部有關漢、葡、拉等語言對照的字典、文法和話本。【1】這時期的漢語教材主要都是為成年人而編寫,內容以日常生活和政商實務為主。

1861年由澳葡政府從葡萄牙請來Francisco Xavier Rondina 和 José Mattos 兩位耶穌會神父主理若瑟堂書院,一度重建書院惜日輝煌。本書的作者伯多祿也是在這個時期培育出來的。1870年葡萄牙政府重整全國教育,驅逐在澳門教學的所有教師及神職人員。1871年澳葡政府從葡萄牙延請政府教師來到若瑟堂書院(Seminário S. José)任教, 書院便變成一所在修院內開辦的“中學”(Seminário Liceu),這就是利宵中學的前身。【2】

伯多祿(Pedro Nolasco da  Silva ,1842-1912)於1856年入讀若瑟堂書院, 1865年以優異成績畢業。1866年他往香港,擔任 《孖剌西報》(Hong Kong Daily Press ) 的編輯。1868年5月15日與英籍妻子Edith Maria Angier結婚,後因病回澳,並在澳門華政衙門任職翻譯員。1872年政府公佈第37號法令委任伯多祿在若瑟堂書院教授漢語。他講授的課程包括粵語,官話口語和中文翻譯。

伯多祿明白為葡童編寫課本是一件不容易的事。以往的漢語教材都是為外國成人學習漢語而設。在本書的序言,伯多祿就表明,當時有大量青年土生葡童急需學習漢語,而市面上極缺乏漢語初階的課本。為提供這些便宜經濟的課本,他就將法籍漢學家茹蓮(Stanislas Aignan Julien, 1797-1873)所編譯的《漢文指南》(Syntaxe Nouvelle de la Langue Chinoise fondée sur la Position des Mots: suivie de Deux Traités sur les Particules et les Principaux Termes de Grammaire, d'une Table des Idiotismes, de Fables, de Légendes et d'Apologues Traduits Mot à Mot) 一書的最後一章:寓言故事翻譯成葡萄牙文。

法文版共有45篇寓言,但伯多祿只選譯了頭10篇。這些典故摘自古代佛教的經典,讀者可透過《大藏經》、《群牛譬經》、《百喻經》、《雜阿含經》、《法苑珠林》及《佛說天王太子辟羅經》等早期佛經找到相關的佛偈。這些佛經故事的原貌是佛陀的言論,原是梵文,被譯成中文後,茹蓮再將之譯成法文。原本沒有篇名,茹蓮就故事內容擬訂篇名。伯多祿選譯了以下十篇: 〈二雁與一龜〉,〈驢與牛〉、〈鸚鵡為王〉、〈鵪鶉與老鷹〉、〈補鳥師與眾鳥〉、〈戲子與鬼〉、〈兩毘舍闍鬼之爭〉、〈大王與大鼓〉及〈耕者失其子〉。

這部寓言故事由澳門鏡海印務總局(Typographia Mercantil)用雙語印刷。中文字直排,但沒有標點符號,葡文字橫排。據伯多祿在序中解釋:今次版面是雙語,方便學生不用查字典,就可以了解有關漢字的意思。這樣不但可省掉學生查字典的時間,同時可節省學生購買字典的金錢,因為當時每部字典都是價值不菲的!這部以寓言方式,宣揚佛教教理的一部故事體的讀物,居然被虔誠的天主教徒伯多祿翻譯成葡文,並用作通商義學的漢語課本,可見他獨具慧眼、不拘小節、明白到要學好基礎國學,就要從古文開始,為此他就借用戴有濃厚中國道德觀念的佛教寓言故事,給學生編譯了Fabulas,讓他們邊學中文書面語,邊受教化!

【註】

【1】澳門公共圖書館管理廳所藏的8本江沙維著作:

Grammatica Latina, 1828,現藏澳門中央圖書館;

Arte China《漢字文法》, 1829,現藏議事亭藏書樓;

Diccionario Portuguez - China《洋漢合字彙》, 1831,現藏澳門中央圖書館;

Diccionario China - Portuguez《漢洋合字彙》, 1833 ,現藏議事亭藏書樓和澳門中央圖書館;

Vocabularium Latino - Sinicum 《辣丁中國話本》, 1836,現藏澳門中央圖書館;

Lexicon Manuale Latino – Sinicum 1839; 藏於澳門中央圖書館;

Lexicon Magnum latino-sinicum 《辣丁中華合字典》, 1841,現藏議事亭藏書樓;

Grammatica Latina ad Usum Sinensium Juvenum,(意譯供華人青年使用的拉丁語法)1888,現藏澳門中央圖書館。

【2】 João F.O. Botas , Liceu de Macau (1893-1999) (【Macau】: João F.O. Botas, 2007) p. 29.